【林斜阳 | 绯村柯北】风月同天——《风花雪月》姊妹篇
策划:林斜阳、狐不举、怀袖
作曲:Otokaze、林斜阳、浅逸
编曲:Otokaze
作词:狐不举
演唱:绯村柯北、林斜阳
和声编写:浅逸、林斜阳
后期:维她命
画师:鹤相欢
设计:易北
题字:以语为镜
翻译:怀袖
PV:式荧
一个非常偶然的想法和契机,让我们得以与Otokaze先生建立了联系。
时隔多年,延续着《风花雪月》的缘分,我们有幸合作,在如今的背景之下,选择了《风月同天》为主题,做了这样一首对中日之间跨国合作有着特别纪念意义的歌曲。
这次《风月同天》的曲子原先有个名字,叫《spring will not come》。
巧合的是,《风花雪月》的原曲叫《夏恋》,谐音夏、来い,也有“夏天来吧”的意思。
词作者就此采用了近似《风花雪月》的填法,让《风花雪月》和《风月同天》真正成为一母同胞的姊妹歌。
我们用夏恋对他说风花雪月,说夏天来了,说些人间恋爱事;
再用spring will not come 对他说风月同天,说春天是会来的,说些人间只道是寻常。
而借此机会,我们也向Otokaze先生正式取得了《夏恋》的中国大陆地区独家填翻和发行授权,将《风花雪月》这首歌做了正版化,感谢O君的理解,以及对音乐共同的热爱。
词作者阿狐说:
这两首歌像是在大历史里记录了我们的小历史。
希望大家一切都好,以及如歌中所唱的那样:
当 江城吹樱 奈良鹿鸣
当 四海晏宁 远朋相迎
spring will always come.
以下感言来自曲作者@Otokaze 先生:
中国的粉丝朋友们,初次见面大家好!我是在日本做音乐的Otokaze。这次终于跟优秀的各位一起合作了!大家比较熟悉、听得比较多的大概是我的曲子《夏恋》。在那之后8年,我们制作了《风月同天》这首新歌,以献给全世界的听众。现在全世界人们都在与新冠病毒对抗,而我们非常想以此为契机,借音乐向大众传递希望。希望它从日本、从中国开始走向世界。今后,以这次给中国大陆的听众朋友分享新歌作为一个起始点,我们想要通过音乐给更多人带来希望。在这里也先向以斜阳为代表的staff全体表示感谢和敬意。