< 返回B站视频无水印解析工具

【婆罗多舞】吾即湿婆:《高韦里河之子》版涅槃六颂 Shivoham(请打开关联弹幕)

https://m.youtube.com/watch?v=qQUUjPkl7ro
舞者:Sukanya Kumar

你们的大佬Sukanya最近看了《高韦里河之子》电影看嗨了,把自己以前跳的涅槃六颂配着电影版本的BGM剪辑了一下,还跳了电影里面的歌(我还没有看过这部电影,但是看起来是赞美男主的)。有空可能会搬。以前做过的字幕请看BV1EB4y1L7ZX,个人认为我这一版在《涅槃六颂》目前网上流传的各个版本里面是比较好的一版,相关名词使用汉译经典的译词,至少观感上会比纯英语机翻强,更接近梵语原文的意蕴(王婆卖瓜自卖自夸一下)。

所谓的“庞尼因·塞尔文”(Ponniyin Selvan)意思其实是“高韦里河之子”,指的是朱罗王朝的王子Arulmozli Varma,他既是电影《高韦里河之子》的主角,也是同名历史小说的男主。Ponniyin的词源是Ponni,即泰米尔语对高韦里河(Kaveri)的古称。高韦里河是泰米尔人的母亲河,高韦里河三角洲孕育了灿烂的泰米尔文化,朱罗王朝因此而兴。传说投山仙人用诺言束缚文底耶山,因此他在南方定居,不再往北。他水罐中的恒河水被化身乌鸦的象神伽内什打翻(在小象剧里面,高韦里河被设定成了投山之妻残印Lopamudra,不过我还没有在wiki看到Kotravai≈Lopamudra的说法,不知道是哪本往世书设定的,可以说一下。一般来说小象剧采取的冷门设定都不是原创,而是从某个少见的角落抖书袋,比如说小拉割胸祭大天的情节就是编剧抖书袋的结果),高韦里河由此而生。对泰米尔人来说,毗湿奴不沉睡于乳海,而是漂浮于高韦里河之上,湿婆萨克蒂也为高韦里河的美丽吸引,远道而来,驻足不前。最后,Selvan则是“宠儿”之意,简单来说,这名儿类似于阿育王的“天宠慈颜”。网上机翻“庞尼因·塞尔文”完全音译简直不伦不类,看着一头雾水。另外一种译名“庞尼因之子”,兼顾音译和意译还算好,但还是因为不懂泰米尔语而翻车:前面举出词源过了,中文真要这么翻,应该是“庞尼之子”。
前往BILIBILI(B站)播放
  • 来自:124.17.81.34
  • 时间:2023-07-24 12:44:18
  • 网址:https://www.bilibili.com/video/BV1Sa4y1g7nW